飞鸟集 之九 泰戈尔 神的巨大的威权是在柔和的微风里,而不在狂风暴雨之中。God’s great power is in the gentle breeze, not in the storm.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。
飞鸟集 之九 泰戈尔 神的巨大的威权是在柔和的微风里,而不在狂风暴雨之中。God’s great power is in the gentle breeze, not in the storm.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
《飞鸟集》 10 Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. 悲伤平复于我心,如夜幕消融于幽林。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
1、飞鸟集 之九 泰戈尔 神的巨大的威权是在柔和的微风里,而不在狂风暴雨之中。God’s great power is in the gentle breeze, not in the storm.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。
2、夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
3、is looking upon into the sea.《飞鸟集》是泰戈尔的代表作之一,主要描写了小草,流萤,落叶,飞鸟,山水,河流。简短的诗句如同阳光撒落在挂着水珠的树叶上,又如天边几朵白云在倘翔,而其中韵味却很厚实,耐人寻味。
4、泰戈尔 1 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。 秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
5、英文原文是:Let life be beautiful like summer flowers And Death like autumn leaves.出处:“生如夏花”出自印度诗人泰戈尔《飞鸟集》第82首。
1、泰戈尔《飞鸟集》第82首天空没有翅膀的痕迹,而我已飞过。I leave no trace of wings in the air, but I am glad I have had my flight 让生如夏花般绚烂,死如秋叶般静美。
2、英文原文:“May life be as beautiful as summer flowers and death like autumn leaves.郑振铎译为“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
3、“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”出自印度泰戈尔《飞鸟集》第82首,英文原文:“Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.”泰戈尔(1861—1941),印度诗人、哲学家。
4、What you are you do not see, what you see is your shadow. 19 神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。 让我只是静听着吧。