说起奥运会,大家之一反应肯定是那些闪闪发光的金牌,健硕帅气的运动员,和五花八门让人眼花缭乱的项目。不过你有没有想过,选手的“籍贯”这个东西,英文到底咋写?别以为这是个小白问题,真到了稿纸上、报名表里,填错了能让体育局的后台管理员抓狂三分钟,后面三小时改正。
要是直接用Google翻译,“籍贯”可能会变成native place或者place of origin,听起来也挺正式的,但其实官方场合不建议用“native place”,感觉有点过时,像是70年代老电影里才会出现的表达。
那到底华丽丽的奥运选手怎么搞?根据百家号和各大体育新闻的写法,主流会使用Place of Origin或者Hometown来表述“籍贯”,有时候也会结合Province/City of Origin,比如“Shanghai, China”或者“Guangdong Province, China”,这样看起来更国际范儿,也清楚明了。
你要问,到底该写哪个城市还是哪个省份?这就得看运动员本人或者组织方的偏好啦!中国选手一般比较爱写省份,像“Hebei Province, China”,国际选手则更倾向直接写出生城市,比如“Los Angeles, USA”。
再举个例子,咱们李娜那位网球大侠,她的籍贯一般翻译成“Wuhan, Hubei, China”,这里面三层含义很清楚,城市、省份、国家都给你备注得妥妥的。这样国际媒体报道写出来,读者一秒明白你老李是哪里蹦出来的。
哦,对了,很多朋友会混淆“Place of Birth(出生地)”和“Place of Origin(籍贯)”,这两者可不是一回事。你出生在北京,但籍贯可能是湖南,那怎么写?一般官方资料会写籍贯,也就是“Place of Origin: Hunan Province, China”,而不是“Place of Birth”。奥运村里,别人随便喊你“Beijing guy!”你可要解释:“不好意思,我是湖南人!”
讲究点的赛事报名表甚至会特别分出“Permanent Residence(常住地)”、“Place of Birth”和“Place of Origin”三栏,不过大部分情况下只有两个选项:出生地和籍贯。
那么,英文填写奥运选手籍贯的格式和套路总结好了,要点来了:
说了这么多,你可能还纳闷,这些英文籍贯到底有啥讲究?其实,奥运会选手的“籍贯英文”,背后可是隐含着浓浓的人文情怀和地域认同。毕竟运动员拿金牌的时候,不只是代表国家,还是展示自己家乡的荣耀。简单写错,可能扼杀了这些情怀,甚至被传成乌龙新闻,奥运官方都会哭晕在厕所。
哦,还有个彩蛋告诉你!在一些超级高冷的国际赛事资料表里,为了避免一堆地方名折腾翻译老师,会干脆写“Origin: China(或其他国家名字)”,统统一锅端,省事儿又标配,不过这样就没有“籍贯”特色了,倒是挺靠谱。但你要是这么写,回头被粉丝嘲笑“连咱老家都不认识?”也不是不可能。
总之各种写法千变万化,关键是看上下文和需求。如果你以后要给中国奥运选手写英文简介,拿着这份“秘籍”保准稳稳的,绝不翻车。
最后,我给你一个脑筋急转弯:说到籍贯,假如来自“外太空”星球呢?你英语写哪里?“Origin: Mars”?“Hometown: Galaxy”? 这届外星运动员报名咋填?等哪天外星人真来了奥运会,这问题可能比你最难做的试卷还难哦!