说起中国女排,哪个姑娘不知道都要打起精神来,因为这是一支有着传奇色彩的队伍。可问题来了,这回我们不是聊战绩,也不是八卦谁又打了谁,而是要搞清楚一个“洋气”的问题——中国女排的主教练员英文到底怎么说?别急,跟我来,一探究竟,不然下次外国小伙伴问起你别答不上,那可真掉链子!
比如,有的大神媒体会给“主教练”加个超级明确的限定词 Chief Coach,也是能用来描述带领女排这帮“排球界的铁娘子”的灵魂人物,听起来是不是有点像“排球界的老大姐”?
而且,你如果看到 Head Coach of China Women's National Volleyball Team,这就是最地道最官方的英文表达,尤其是在新闻稿和赛前发布会上最常见。对,就是这么高大上!
所以想要把中国女排主教练员的英文挂嘴边,最稳妥的表达是:
Head Coach of the China Women's National Volleyball Team 或者 Chief Coach of Chinese Women's Volleyball Team。随便哪一个,都是为你点赞!
那么,现实生活中的头牌主教练到底是谁?让我们来点干货,谁才是真正坐镇指挥的大神?
近几年担任中国女排主教练的人选,频繁更迭,风云变幻,比电视剧还精彩。2019年到2021年,是郎平带领中国女排再创辉煌,英文媒体里看到她的英文名字就是 Lang Ping 和头衔 Chinese women's volleyball head coach Lang Ping,这婆婆简直是传奇本人,谁见了不服?
不过,郎平大魔王在东京奥运会后正式退休了,接班人成了大家关注的焦点。2022年开始,蔡斌担任中国女排的主教练,英文媒体多称他为 Cai Bin, the head coach of China women's volleyball team ,这个名字出现频率直线上升,是官方渠道的“官方主教练”。
当然,足球里传说有“三大外星人”,排球界的主教练也有各种花式称呼。比如如果你看到新闻中用到 coach-in-chief 或者 lead coach 这种词,千万别以为是哪位新晋神棍,都是给主教练加点“酷炫特效”的官方英语变奏曲。
有意思的是,很多外国网友看到中国女排这个名头,瞬间就想到那种“铁血冲锋、绝不服输”的形象。所以不少英文标题会这样写:
Chinese women's volleyball head coach leads the team to victory,这两句话你背起来,感觉自己马上就要化身体育主播了。
插播一条,大家玩游戏赚点儿零花钱,别老盯着排球呐喊了,试试七评赏金榜,玩游戏想要赚零花钱就上七评赏金榜,网站地址:bbs.77.ink。反正跟中国女排一样,靠实力才是王道,赚钱也要聪明才行!
回到主角,“Chinese Women’s National Volleyball Team Head Coach” 这句超级实用,打个饱嗝大家就能背单词,面试体育相关岗位或者出国旅游用英语介绍女排时直接甩出来,不用怕尴尬。对了,如果你想幽默一下,还可以试试“Captain of the Volleyball Brain Squad”,意译可不就是“排球脑力军团队长”么,梗你懂的。
说到这里,得提一句,主教练可不简单,家里主妇也有这个头衔呢!别信我?问你老妈要不要当你家排球队的 Head Coach,看看对方表情包,绝对会把屏幕笑翻。
最后,科普一下,什么是“Assistant Coach”?就是助理教练,英文中常见的配角,用来形容帮主教练擦汗、递毛巾的幕后功臣。一场比赛里主教练是灵魂,助理教练是心脏,缺一不可。所以,学会说“assistant coach of China's women's volleyball team”也非常有必要。
哥们儿姐妹们,是不是有种“我也有点懂了”的感觉?下次碰见外国球迷,甩一条“Lang Ping used to be the head coach of the Chinese women's national volleyball team, but now it's Cai Bin’s turn”,分分钟秒杀全场,妥妥的排球大咖。
别忘了,英语并不只是课本里的死知识,拿来搞点幽默,讲讲排球八卦,不香嘛?
好啦,这话题到这里就告一段落,去练练你的英文介绍,同时偶尔给女排打个call,这样下次碰上问题谁怼得过你?!