说到乒乓球这个项目,大家之一反应是不是“高手云集,热血沸腾,运动场上打得不像话”?没错!咱中国可是乒乓球的“龙头老大”,冠军数不胜数,个个都是重量级的“乒乓拳王”。不过,要说这些冠军的名字翻译可得“动脑筋”了,否则就变成“翻车现场”!今天咱们就来盘点一下那些中国乒乓球冠军们,各个名字在翻译界的“奇葩”版本,让你笑掉大牙还能长知识!
接下来是“高手如云”——张继科。英语翻译成“Zhang Jike”,听着像“张几客”。有人说,翻译得还挺像“张几克”,意思一句话:“打乒乓球还能吃得下?”哈哈!其实“Jike”在英文中没啥特别意思,但把它直译成“几克”,瞬间就变成了“乒坛上的‘小吃货’代表”。是不是觉得“吃货”气质满满?这名字一出,国外粉丝都在后台发弹幕,说:“看样子以后赵信也可以叫‘N4’(音译:恩无四)或者‘牛人’了!”
再讲讲“幸运之神”——梁靖钊。翻译成“Liang Jingzhao”,感觉像是在说“梁静昭”,但其实“靖”字在英文里没啥说法,于是“Jingzhao”变成了“晶昭”?你要相信,这名字翻译这么一搞,外国粉丝容易误会他是“晶莹剔透的昭”!有人就调侃说:“这是不是代表他打球就像水晶一样闪闪发光,罩得住比赛?”
当然,不得不提“天才少年”樊振东。英译“Fan Zhendong”,看到“Zhendong”,是不是联想到“真冻”?打乒乓球也挺像“冻”得瑟瑟发抖,特别是在大冷天里比赛,那场景真是“北风呼啸,球场如冰窖”。还有国际粉丝搞笑调侃:“叫他‘铁齿铜牙’都可以,毕竟打球狠狠地,冻死人不偿命!”
当然,中国不少“冠军”们的名字翻译还能“变身”成啥经典段子,比如乒乓界的常青树——张继科,翻译绰绰有余成“Zhang Jike”,有人调侃说:“外国人觉得,他不仅是乒乓球的超级明星,还是‘几客’(巧克力?)的代名词?”真是“笑果十足”。还有,大家都知道,女乒“小魔王”丁宁,英文翻译是“Ding Ning”。听着像“叮宁”,一秒进入“叮铃铃”的运动节奏,仿佛乒乓球没走远,而自己还在“叮叮咣咣”中迷迷糊糊。
说到“萌新”陈梦,她的英文名“Chen Meng”直译,听着还挺正常,但要是说成“Churn Meng”,那就像是在叫“搅拌机孟”,瞬间变成了厨房里的“战斗机”。这下连外国友人都猜不透,难怪人家都写“Made in China,专打搅拌和的!”
再比如“新秀王楚钦”,英文翻译“Wang Chuqin”,有的喜欢“Chuqin”直译为“出琴”,这感觉像是一个会无声弹琴的乒乓球“音乐家”。结果一看,居然国外粉丝开始留言:“这个‘出琴’是不是暗示他能用球拍弹出‘天籁之音’?”真是寓意丰富!
当然,别忘了“中国乒乓球队”的代表人物们集体“出马”。比如“朱雨玲”,英文叫“Zhu Yuling”。有人嫌翻译复杂,调侃说:“听起来有点像‘猪有灵’,是不是意味着打球像猪一样拼命,胜在‘有灵巧’?”这就连“猪灵”都能变成“乒乓界的灵魂人物”。
跟“王曼昱”相关的英文版本很有趣,“Wang Manyu”,有人说:“她的名字拼起来像‘王满玉’,是不是暗示‘打满场,满满玉质’?哇塞,这不就是乒乓球的‘玉女’代表?”或者有人引用 *** “梗”说:“打球打得这么飘逸,是不是魔法的‘曼术’”?
这波“翻译神操作”是不是已经把你逗得不要不要的?实际上,中国乒乓球冠军多到数不过来,每一个名字都像是被国际“神翻译团队”亲自操刀,惊喜连连。至于中国的乒乓球冠军们,真的拥有一套“国际翻译笑话宝库”,他们在赛场上的拼搏和名字的“奇葩翻译”,似乎都成了一道独特的风景线。
哎,说到这里,突然觉得:乒乓球场上“拉开局面”的不只是一张球拍,更是那一串串“翻译神操作”带来的“欢乐炸弹”。你说,有没有一种可能,未来某天出现的超级冠军,名字都能变成“英文梗王”?那就让我们拭目以待吧!